• This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
  • Notice the new look? We've updated to a new version of Xenforo, please read our latest post.

WFTO Traduzione IT

BlackBeard

Firebreather
Mar 21, 2015
420
84
270
28
Italy
#1
Saluti Underlords,

Tutti noi amiamo Dungeon Keeper e il suo successore spirituale War For The Overworld, per questo motivo abbiamo deciso di creare una comunità di traduzione Italiana che ha come obbiettivo quello di migliorare l'esperienza di gioco nel bel paese.
Purtroppo come alcuni di voi sanno, brightrock games è un piccolo studio e per questo motivo devono concentrare le loro risorse sugli aspetti principali del gioco. La comunità italiana su questo gioco è molto piccola, quindi ci stiamo adoperando per migliorare la nostra e la vostra esperienza di gioco.

War For The Overworld è un gioco immenso, pieno di tutorial, narrazioni e descrizioni che rendono il lavoro di traduzione molto complesso, per questo motivo faccio alcune premesse:

-Il team sulla traduzione italiana è composto da 2 individui, il sottoscritto e Alexandra(cloe su steam) a cui va il mio ringraziamento.

- La traduzione può contenere errori grammaticali/battitura. Il gioco contiene più di 7000 line di testo da tradurre, revisionare il tutto è un bel lavorone, per questo motivo se siete interessati a far parte del team potete contattarmi qui o in privato.

- Se notate uno o più errori più o meno gravi potete segnalarlo in questa discussione, provvederemo il prima possibile a sistemare il tutto.

Come faccio ad inserire la traduzione italiana?
E' semplice, basta andare sul workshop di war for the overworld(su steam), cliccare su "Community Translation" e sottoscrivere la traduzione IT.

Successivamente avviate il gioco, andate su Opzioni>Lingua e selezionate su "community Translation" Wfto GameText Traduzione IT. Enjoy;)


Attualmente la traduzione è in fase di completamento, dobbiamo revisionare le ultime 2000 linee di testo e tradurre la nuova(patch 1.5)... work in progress :)


Team
-Blackbeard
-Alexandra



E' semplice
 
Last edited:

BlackBeard

Firebreather
Mar 21, 2015
420
84
270
28
Italy
#2
*upgrade: translated other 500 line text

questions

- Crackpot
in Italian can be translated in various ways
Literally (in ita): wacky, crazy (in eng).
These names sound bad in Italian, so I Decided to translate it as "Toxic" or "Mad Alchemist"
Which is more correct?

- Gnarling

Literally (in ita): rough (nosense name in ita)
any idea on how to translate this:grumpy:

- Warband
Literally (in ita): musical group of war (in ita sounds really bad), War Group (sounds a little better)

at the moment I translated as "war group".

considering the "Underlord theme" I Believe That the best translation is "legion" (in ita) ... because is a group of monsters and not a musical group of war. : P
which translation is best?
 

Peetfighter

Juggernaut
Founder
Jan 23, 2013
1,527
580
520
25
The Netherlands
www.youtube.com
#3
*upgrade: translated other 500 line text

questions

- Crackpot
in Italian can be translated in various ways
Literally (in ita): wacky, crazy (in eng).
These names sound bad in Italian, so I Decided to translate it as "Toxic" or "Mad Alchemist"
Which is more correct?

- Gnarling

Literally (in ita): rough (nosense name in ita)
any idea on how to translate this:grumpy:

- Warband
Literally (in ita): musical group of war (in ita sounds really bad), War Group (sounds a little better)

at the moment I translated as "war group".

considering the "Underlord theme" I Believe That the best translation is "legion" (in ita) ... because is a group of monsters and not a musical group of war. : P
which translation is best?
Mad Alchemist sounds like the best name for a Crackpot in my opinion.

For the Gnarling try using the Italian word for Goblin instead (Folletto).

Legion doesn't seem like the correct word for a Warband here, it translates to army. Is ''Gruppo Battaglione'' a better alternative?
 

BlackBeard

Firebreather
Mar 21, 2015
420
84
270
28
Italy
#4
yes, Mad Alchemist I think is the right choice.

Goblin say? it should go well :)

"Battalion" recalls the soldiers armed with rifles, this is not the case :)

by the time I leave war group ..

let's see if some dev can give us a tip: P
 

BlackBeard

Firebreather
Mar 21, 2015
420
84
270
28
Italy
#5
Aggiornamento: la traduzione continua in silenzio... siamo in fase di completamento, ma servirà del tempo per revisionare il tutto.
 

BlackBeard

Firebreather
Mar 21, 2015
420
84
270
28
Italy
#6
con la nuova patch 2.0 ed espansione ho notato alcune incongruenze nella traduzione italiana.
la stessa parola viene tradotta in modo diverso

Esempio:
Underlord in è tradotto divinità dell'abisso e Signore oscuro..

ci sono anche errori grammaticali sparsi qua e la, ma nel complesso è un ottima traduzione.
Se avrò un pò di tempo libero da dedicarci, farò una revisione dell'attuale traduzione(ufficiale) ita in modo da correggere gli errori.

@devs è in previsione un altro "passsaggio professionale" per la traduzione ufficiale?

---------------------------------------------------

with the new patch 2.0 and expansion I noticed some inconsistencies in the Italian translation.
the same word is translated differently

Example:
Underlord in is translated divinity of the abyss and dark Lord ..

there are also grammatical errors scattered here and there, but overall it's a great translation.
If I have some free time to devote, I will review the current (official) translation in order to correct errors.

@devs expecting another "professional pass" for the official translation?
 

Tim White

Writer
Dev Team
Apr 26, 2016
64
46
160
#7
Hi BlackBeard,

Thanks for your feedback on the translation and I'm glad it is well received :) With so much new content in Patch 2.0 and The Under Games, it was certainly a challenge to get it localised in time, and our partners really went above and beyond to deliver for us. We would welcome any tweaks you could suggest to fix errors you've noticed - please submit them through our User Echo ticketing system.

Regarding the different terms used for Underlord: it came to light that different words would be needed in Italian, based on Underlord gender, and whether or not it is the player being addressed. For example, during the Main Campaign we know that Oberon is the Underlord being referred to, and that he is male. But in certain other contexts, "Underlord" can be used in a general sense, to refer to any particular Underlord (gender unknown).

These are the Underlord terms we decided on, in conjunction with our localisation partner:

Underlord male:
Signore del Male
Underlord female: Signora del Male
Underlord third person (gender-neutral): Divinità dell'Abisso (Deity of the Abyss)
Underlord when addressing player (gender-neutral): Sua Malvagità (Your Evil Highness)

I hope that's useful!

Cheers,
Tim
 
Likes: BlackBeard

BlackBeard

Firebreather
Mar 21, 2015
420
84
270
28
Italy
#8
that makes perfect sense :)
Thanks for the clarification.
If I encounter mistakes I will report them, but overall they did a great job;)
 
Top Bottom